Palavras como “lacre” ou “babado” ditas cotidianamente por diversas pessoas, são gírias que vão além de um simples vocabulário divertido. O dialeto Pajubá possui origens em grupos étnicos-linguísticos africanos, como o iorubá e o nagô. As expressões criadas ou adaptadas por mulheres trans e travestis, foram utilizadas na ditadura militar como meio de resistência a repressão que a comunidade vivia.
O dialeto incorpora uma mistura de termos africanos com o português, que são comuns em terreiros de Umbanda e Candomblé – religiões que de certa forma acolhem mulheres trans e travestis – resultando em palavras incompreendidas por quem é de fora da comunidade em questão.
“Foi através dessa linguagem que mulheres trans e travestis aprenderam a sobreviver nas ruas, onde as suas vidas eram completamente devastadas, principalmente com a legitimação da Operação Tarântula, que era uma forma arbitrária e violenta para a morte de travestis no período da ditadura militar” diz Liah Normany, atriz e graduanda em estudos africanos e afro-brasileiros.
A operação policial batizada de Tarântula, de 1987, tinha o objetivo eliminar travestis das ruas de São Paulo, utilizou a justificativa de ‘combate a Aids’ para oficializar a violência contra a comunidade. Assim, o Pajubá foi um aliado, já que quem era de fora do grupo não entendia as palavras enunciadas.
“Meu primeiro contato com o Pajubá foi com as manas travestis quando comecei a minha transição. A partir daí, fui conhecendo e descobrindo mais a fundo de como essa linguagem ainda se mantém viva, sendo ressignificada e incorporada como um meio de resistência na atualidade” afirma Liah.
A linguagem se tornou habitual para muitas pessoas, principalmente jovens. A popularização se deu, em grande parte, pela internet com memes e personalidades famosas. “É uma linguagem que ainda é muito característica no meio LGTBQIA+, mesmo possuindo suas origens na comunidade trans, é muito agregadora a inclusão de toda a comunidade que se faz aliada para que essa sociabilidade linguística não desapareça” conta a atriz.
Em 2006, foi publicado o dicionário intitulado de Aurélia – a dicionária da língua afiada, escrito por Ângelo Vip e Fred Lib. Com muito humor, a ‘dicionária’ descreve termos (principalmente em pajubá) da comunidade LGBTQIAP+ de diversos países falantes da língua portuguesa, fugindo do politicamente correto.
O livro deixou de circular após ameaças de ação judicial por parte da Editora Positivo e da família do lexicógrafo Aurélio Buarque de Holanda, que detém os direitos dos produtos Aurélio, alegando que o livro seria uma ‘deturpação do nome’, mas argumentando que ‘não seria uma prática homofóbica’.
Algumas expressões em pajubá e seus significados:
Aquenda o alibã: cuidado com a polícia
Neca: pênis
Dar a Elza: roubar, afanar
Amapô: mulher
Acué: dinheiro
Picumã: Cabelo, peruca
Gongar: Ridicularizar, fazer zombaria